中文裡若是碰到了外國的國名,基本上採用過去所共通的翻譯成果,不常用的則多是採用相同發音的漢字,來組合而成。而日語則不同,除了個別以外,它大多採用片假名,按照英文的發音來標出。而片假名實際上有些類似中文的漢語拼音,因此,較少聽說日本人有念不出外國國名的。
不過,稍稍有些“文化氣息”的日本人,在所寫文章裡還是常常使用舊式的漢字來表示外國的國名。讓我們來看看日語裡的一些例子——
亞米利加是美國、英吉利是英國、佛蘭西是法國、露西亞是俄羅斯、獨逸是德國、伊太利亞是義大利、和蘭是荷蘭、濠太剌利是澳大利亞、伯剌西爾是巴西、加加奈是加拿大、瑞西是瑞士、土耳古是土耳其、白耳義是比利時等等。
這些國名的漢字表示,多與中國的表示有所不同。剛剛學習日語的朋友們,往往在日文著作裡看到這些表示,會突然愣一下,以為是作者打錯了字,或者是出版社沒有校對出錯別字來。不過,比起那些難讀難記的片假名來說,本人還是喜歡看到這些“似是而非”的漢字國名表示,不知道您是否也有同感?
外國名的漢字是誰定的?
http://homepage2.nifty.com/osiete/s553.htm(日)